Durante la localización multilingüe de catálogos, manuales de producto o revistas, los equipos de traducción suelen enfrentarse a un problema complicado: los traductores no saben usar InDesign y los maquetadores no conocen los idiomas de destino.
Si el diseñador copia manualmente el texto del INDD a Word o Excel para enviárselo al traductor y, tras la traducción, lo pega de nuevo fragmento a fragmento, el coste de trabajo aumenta considerablemente y es fácil que se produzcan errores críticos, como pérdida de formato, texto omitido o pegado en el lugar equivocado. Por otro lado, cuando una agencia de traducción utiliza herramientas TAO tradicionales, como Trados o memoQ, para procesar IDML, al reimportar el contenido puede encontrarse con problemas complejos de desplazamiento o texto desbordado en la maquetación de derecha a izquierda (RTL).
En este artículo explicamos cómo usar el flujo de trabajo automatizado de SimplifyAI para exportar InDesign (INDD) a un Excel bilingüe y volver a importarlo en el archivo de maquetación una vez terminada la traducción, reduciendo los riesgos de formato asociados al copiar y pegar.
Problemas de copiar y pegar manualmente
Muchas empresas que empiezan a internacionalizarse y pequeños estudios de traducción todavía gestionan los archivos de InDesign de forma manual:
- Requiere mucho tiempo: extraer el texto de un catálogo de producto de 50 páginas puede llevar varias horas.
- Es fácil perder el formato: si una palabra de un párrafo está en negrita o en rojo, al copiarla a Excel se pierde esa información de texto enriquecido. Al devolverla a InDesign, el diseñador debe volver a aplicar los estilos manualmente.
- Pueden quedar textos sin traducir: es fácil pasar por alto contenido situado en páginas maestras, tablas complejas o gráficos incrustados.
La solución: extracción estructurada con etiquetas de formato
SimplifyAI no se limita a realizar OCR o a copiar bloques de texto. En su lugar, procesa el contenido textual del archivo de maquetación en la nube y crea etiquetas de protección para los estilos especiales.
Paso 1: subir el archivo original y extraer el texto automáticamente
No es necesario instalar InDesign en el ordenador. Sube directamente tu archivo .indd o .idml al espacio de trabajo de SimplifyAI. El sistema analiza la estructura del documento y extrae, en la medida de lo posible, los textos traducibles, como cuerpo de texto, títulos y pies de página.
Paso 2: exportar un Excel bilingüe estructurado (o XLIFF)
Una vez finalizado el análisis, puedes optar por traducir directamente con IA o por descargar un Excel bilingüe.
El Excel descargado incluye una columna con el texto original y otra vacía para la traducción. Los estilos especiales del original, como una palabra en negrita, incorporan una etiqueta de protección que acompaña al término correspondiente en la columna de origen.
Paso 3: enviar el Excel al traductor para que complete la traducción
El traductor o la agencia de traducción puede trabajar en el Excel como lo haría habitualmente. Cuando encuentre un término con una etiqueta de protección, solo tiene que envolver con la etiqueta la palabra traducida correspondiente; por ejemplo, aplicar sin modificar la etiqueta de Red Button a «botón rojo».
De este modo, el traductor no necesita preocuparse por la fuente, el tamaño o el color: solo debe asegurarse de que las etiquetas aparezcan emparejadas en la traducción.
Paso 4: importar la traducción y generar un archivo para revisar
Cuando el traductor entregue el trabajo, solo tendrás que importar el Excel con las traducciones en el proyecto correspondiente de SimplifyAI.
El sistema devuelve las traducciones a los cuadros de texto originales de InDesign y restaura los estilos de negrita y color rojo según las etiquetas de protección. También genera un PDF para previsualizar el resultado y proporciona un nuevo archivo fuente .indd o .idml para descargar.
Función avanzada: reajuste de maquetación para el texto desbordado
Debido a las diferencias de longitud entre idiomas —por ejemplo, al traducir del inglés al alemán o al ruso, el texto puede aumentar más de un 30 %—, al reimportar el contenido en InDesign es habitual que aparezca texto desbordado (Text Overset, el conocido marco rojo).
Durante la reconstrucción del archivo, SimplifyAI realiza un reajuste de maquetación automático. Si detecta que el texto no cabe en el cuadro original, intenta ajustar ligeramente el espaciado entre caracteres, el interlineado o el tamaño de fuente para reducir el texto desbordado y ahorrar tiempo de corrección al equipo de preimpresión.
Conclusión
Tanto los equipos internos de marketing como los proveedores de servicios de localización (LSP) pueden reducir el tiempo y el riesgo de errores derivados de copiar, pegar y rellenar contenido manualmente mediante un flujo de trabajo de «procesamiento en la nube + colaboración con Excel bilingüe + reimportación automática».
Puedes subir tu primer archivo de InDesign al espacio de trabajo de SimplifyAI y probar una traducción de maquetación automatizada sin copiar y pegar.