Al traducir un documento Word a japonés, coreano u otro idioma con un conjunto de caracteres muy distinto, puede surgir un problema frustrante: el texto parece estar traducido, pero algunas partes se muestran como cuadrados, espacios en blanco o caracteres ilegibles.
Normalmente, no es un problema del texto traducido, sino de que la fuente no incluye los caracteres del idioma de destino.
¿Por qué aparecen cuadrados después de traducir?
En un documento Word, cada párrafo, tabla o fragmento de texto puede tener su propia configuración de fuente. Que una fuente del original pueda mostrar texto en inglés o chino no significa que también pueda representar kana japonés, caracteres coreanos u otros caracteres del idioma de destino.
Estas son algunas situaciones habituales:
- La fuente de origen no admite el idioma de destino: por ejemplo, una fuente inglesa puede incluir solo caracteres latinos y no mostrar correctamente todos los glifos al traducir al japonés.
- Las tablas o los encabezados y pies de página usan una fuente especial: el cuerpo del documento se ve bien, pero aparecen cuadrados en los encabezados de tabla, los pies de página o las notas con letra pequeña.
- Las fuentes no encajan en textos mixtos: el idioma de destino se muestra, pero las letras latinas, los números o las marcas tienen un aspecto poco coherente.
- Cada equipo tiene un entorno de fuentes distinto: el documento se ve correctamente en el ordenador de quien lo subió, pero faltan caracteres al abrirlo en el equipo del destinatario.
Pedir a cada usuario que cambie manualmente las fuentes en Word puede ser difícil de mantener en documentos extensos y proyectos multilingües.
Una buena traducción de documentos debe tener en cuenta la compatibilidad de fuentes
En la traducción de DOCX, conservar el formato no consiste solo en mantener la posición de los párrafos y las tablas. También implica que la traducción pueda mostrarse correctamente en el idioma de destino.
Un archivo traducido preparado para su entrega debería procurar que:
- La fuente cubra correctamente los caracteres del idioma de destino.
- Se mantenga, en la medida de lo posible, la jerarquía de estilos del documento original.
- El inglés, los números y las marcas no resulten extraños tras sustituir la fuente.
- Las tablas, los encabezados, los pies de página y las notas al pie se muestren también de forma correcta.
Esto es especialmente importante para idiomas con necesidades de cobertura tipográfica muy diferentes, como el japonés, el coreano, el tailandés o el árabe, así como para documentos que requieren fuentes CJK.
¿Cómo gestiona SimplifyAI las fuentes del idioma de destino en DOCX?
En SimplifyAI, la traducción de documentos Word no se limita a sustituir texto sin formato. Al reconstruir el DOCX traducido, el sistema intenta combinar el idioma de destino con los estilos del original para elegir una forma de visualización más adecuada.
Si la fuente de origen admite el idioma de destino, el sistema procura conservar el diseño existente. Si esa fuente no puede mostrar correctamente los caracteres traducidos, intenta utilizar una fuente más adecuada para el idioma de destino, reduciendo los problemas de cuadrados, caracteres ausentes y texto ilegible.
Para la documentación empresarial, esto puede reducir el trabajo de revisar manualmente las fuentes párrafo a párrafo tras la traducción y dejar el archivo más preparado para revisión y entrega.
¿En qué casos resulta útil?
Esta capacidad es adecuada para:
- Traducir documentos Word en inglés o chino al japonés o al coreano.
- Manuales de producto y documentación técnica multilingüe.
- Archivos DOCX con muchas tablas, encabezados, pies de página y notas al pie.
- Documentos formales que deben entregarse al cliente para su revisión.
- Entregas entre equipos con entornos de fuentes no uniformes.
Si el documento utiliza una fuente corporativa muy específica, conviene que el equipo de diseño o de marca realice una revisión final antes de la entrega.
Conclusión
Si un documento Word traducido muestra cuadrados, no significa necesariamente que la traducción sea incorrecta: es posible que la fuente no cubra el idioma de destino.
Si trabaja habitualmente con archivos DOCX en japonés, coreano u otros idiomas, puede subir el documento a SimplifyAI y comprobar si el sistema puede reducir los problemas de visualización de fuentes en el idioma de destino mientras conserva el formato principal.