很多营销物料并不是 Word 或 InDesign 文件,而是直接保存在 Adobe Illustrator 的 .ai 文件里:海报、包装盒、展会易拉宝、社媒视觉图、产品标签,都很常见。
这类文件翻译时最麻烦的地方,不只是把文字翻成另一种语言,而是:翻译后的文字能不能继续待在原来的画板里,不把设计稿挤乱。
为什么普通翻译方式容易破坏 .ai 排版?
如果设计师手动复制 Illustrator 里的文字,再交给译员翻译,后续通常会遇到几个问题:
- 文本框位置难以对应:译文回填时,设计师需要逐个找到原来的文字对象。
- 样式容易丢失:字体、字号、颜色、加粗、字距等信息在复制粘贴过程中可能被打散。
- 译文长度变化明显:英文翻译成德文、俄文或西班牙文时,文字往往变长,容易超出原来的视觉空间。
- 多画板项目更容易漏改:一份
.ai文件可能包含多个画板,人工逐页检查很容易遗漏小字、角标或免责声明。
对于包装和营销设计来说,这些问题会直接增加设计返工和客户审校成本。
.ai 翻译真正要保留什么?
Illustrator 文件翻译不是普通纯文本翻译。一份可审校的译文设计稿,通常需要尽量保留:
- 原文字对象所在的画板和位置关系。
- 字体、颜色、字号等主要视觉样式。
- 多个画板之间的文本对应关系。
- 翻译后的可编辑
.ai文件,方便设计师继续微调。
这样译员、项目经理和设计师才能围绕同一份设计稿协作,而不是把翻译结果和设计源文件拆成两套流程。
SimplifyAI 如何处理 Illustrator 翻译?
在 SimplifyAI 中,.ai 文件会作为设计源文件处理。上传 Illustrator 文件后,系统会提取其中可翻译的文字内容,交给 AI 翻译,并将译文写回到新的 Illustrator 文件中。
系统会尽量保留文字对象所在的画板、位置和主要样式,让你拿到的是一份可以继续打开、预览和审校的译文设计稿,而不是一份脱离排版上下文的翻译表。
对于包含多个画板、多个语言版本或大量小字说明的 .ai 文件,这种流程可以减少手动复制和人工回填带来的错位风险。
适合哪些场景?
这类能力尤其适合:
- 产品包装和标签设计。
- 展会海报、易拉宝和宣传视觉。
- 社媒广告图和活动物料。
- 多画板的品牌素材包。
- 需要翻译后继续交给设计师审校的 Illustrator 文件。
结语
Illustrator 翻译的关键,不是只得到一份译文,而是让译文回到原来的设计上下文里。
如果您手头有需要多语言交付的 .ai 文件,可以上传到 SimplifyAI,查看译文是否能在保留画板排版的基础上继续用于客户审校和设计微调。